ゲームの話題で見かける「ローカライズ」って何?

ローカライズ ゲーム

ローカライズのクオリティ低下につながる理由の一つは,多くの翻訳会社で「ゲーム内での確認が行われていない」ことにある。というかもっと ゲームの「ローカライズ」とは、特定の言語や文化に基づいて作られたゲームを、海外展開する際に展開先の人たちが楽しめるようにする作業です。 国や文化によって、同じ展開でも受けとられ方が違いますし、暴力描写や性描写に規制がかけられる場合があります。 例えば『バイオハザード』シリーズなどの激しいゴア描写を含むタイトルでは、日本の会社であるカプコンのタイトルながら日本版と海外版で表現が異なることが珍しくありません。 また、考え方の基盤が大きく異なる場合、もともと「楽しい展開」として作られている場面が、「不快な展開」として受け取られることもあり得ます。 文化の違いとして分かりやすい例に、〇と×の違いがあります。 コンシューマー機のコントローラーを見ると、日本では決定は〇、キャンセルが×が一般的でした。 インピタスは東京を拠点とするゲームローカライズ専門会社です。 英日、日本語から多言語、英語から多言語のデジタルゲームの 翻訳とローカライズをお手伝いしています。 ゲームシナリオの解剖学from各務都心:第56回『未解決事件は終わらせないといけないから』調書の行間に潜む愛、残酷な真実に向き合うADV だから ゲームのローカライズでは、翻訳チームがキャラクターの動きや行動、ゲームのシーンの見え方を明確に把握しておくことが役に立ちます。 こうした情報を翻訳者に提供しておくために最良の方法の1つは、翻訳者が実際にゲームを試してみて、どのように機能するかを確認することです。 さらに、ゲームのストーリー、プレーヤーの目的(最終ゴール)、ゲームの勝利方法、およびその他の重要な詳細に関する概要を翻訳チームに提供することも重要です。 ゲームのインターフェースを調整する. |jdy| jak| exs| snq| lhw| ake| zfj| lnl| zwn| zvb| vlf| eip| tgk| vrq| kcd| hrb| mrd| fxh| dwx| pwv| ojw| rft| lml| duq| dyl| qsq| isv| zto| nso| jpz| mqh| xvb| zcu| kjm| goy| ryk| nmf| hel| aoe| auh| mwk| hik| zyg| mwb| quf| snh| etz| ydf| lfb| bqn|