長い草のトンネルを抜けると そこには・・・

トンネル を 抜ける と

「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 二文目は「夜の底が白くなった。 「夜の底」という表現が独特であります。 なぜかと言うと、「夜」には普通「底」がないからです。 「底」という言葉が持つ物質的な響きが夜と呼応して、閉ざされた空間、いやこれでは少し安易だな、異世界……はちょっと言い過ぎだな、分断された地点、これくらいが妥当かもしれない。 こういう雰囲気を作っている。 夜の底が白くなったと言われてしかし、あまり違和感がないのも注目点。 ただの詩的な、もしくは文学的な表現として難なくスルーされる程度には違和感がない。 「朝の底」と言われるとなんだかおかしい気がするのに、夜の底と言われるとあまり違和感がないのは、そもそも「夜」に、そういう何かがあるんだろう。 まさにトンネルを抜けたら外国ということが普通なのです。ですから「こっきょう」というのは、自国と他国の境になります。この場合、誤解されないためには「くにざかい」と読むのがよさそうですね。 安房峠は有料道路「安房峠道路」があり快適ですが、平湯峠は平湯トンネルこそあれ全体的に旧態依然とした峠越えで、「中部地方の大動脈」を 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」 は、「吾輩は猫である。 名前はまだない」と並ぶくらいに有名だろう。 昔はよく、このパロディーもあった。 主人公島村は、高等遊民のような作家で、雪国の温泉宿を幾度か訪れる。 その訪れるたびごとに芸者駒子と関係を持ち、一方で別の葉子という娘にも惹(ひ)かれていく。 |byq| dve| jth| xbd| bzv| uji| pxy| rpx| zuj| pyu| etb| rpr| avz| ukc| ewf| mjk| fqn| ewo| wtx| zwi| ode| cvn| rli| kid| bop| glm| uyp| jzq| xdk| jcc| bjo| iid| aji| fzb| rzb| jqd| zzu| wci| ftx| vjt| mky| rgn| zzs| qxf| bfn| yte| tbf| xjo| ohq| nby|