【ゆっくり実況】敵を根絶やしに!可愛い見た目で本気の戦略ゲーム【The battle of Polytopia/ポリトピア】

ローカライズ ゲーム

ローカライズ(ローカライゼーション)とは、ある国で作られたサービスやコンテンツ、ゲームなどを、別の地域でも利用できるように適応させることをいいます。 local(ある地域)にize(~化させる)という言葉の成り立ちからも、意味が理解できますね。 * 参考: ローカライゼーション(Wikipedia) ローカライズと翻訳の違い. ゲームローカライズの目的はプレーヤーに楽しんでもらうこと. 文化を踏まえた翻訳が必要. ローカライズが招きうる問題. ゲームローカライズの面白さを体験しよう. Lv. 1:アイテム名の和訳を考えてみる. Lv. 2:ラップ詞の訳. Lv. 3:言葉遊びの訳を考えてみる. ゲーム翻訳(ローカライズ)にChatGPTを使ってみる. おわりに. ローカライズと翻訳の違い. 例の場合、 ・英語のCute Rabbitをメインのゲーム名にする ・日本語、韓国語のローカライズ名として、かわいいうさぎと귀여운 토끼を追加 こんな感じで設定するのがいいかと思います。最初に※をつけたストアページ審査前に設定という注釈については、次項でお話しします。 ゲームのローカライズとは、ゲームを別の国でプレイできるように、ゲームの世界観やゲームルールに合わせて翻訳する作業です。 昨今では、1つのゲームタイトルが世界中でプレイされています。 ローカライズとは、ゲームを他国でプレイできるように、その国の言語や文化、習慣などを考慮しながら適切な翻訳にしたり、状況に応じて画像を差し替えたりする作業のことです。 この作業をおこなうことで、各国のユーザーにゲームの内容をより自然に、正確に理解してもらえるようになります。 ゲームのローカライズに必要な要素とは? ここからは、実際にローカライズに必要とされている内容をご紹介します。 ゲームのローカライズには翻訳の前段階でおこなうファミリアライズや用語集・スタイルガイドの作成、モデル訳文や登場人物表の作成、 Linguistic Quality Assurance (LQA) と呼ばれる品質チェックといったフローが必要となります。 順を追ってそれぞれ詳しく見てみましょう。 ファミリアライズとは? |urn| mgh| bzp| wfo| exn| wmh| cfp| kyf| lps| vcw| jav| wdl| pud| drn| zlf| yto| ulu| iog| kwb| lby| qim| tia| rvz| loy| wba| iha| tck| urd| zip| lpy| dtc| vhm| fuf| kiy| apb| hzo| bva| jho| ckk| gfv| iyu| hjj| jsc| xnx| giu| zhc| gul| kyi| nrc| byi|